Language staff publish book in Chinuk Wawa

07.01.2014 Dean Rhodes Culture, Education, Tribal employees

It is evening in Grand Ronde and approximately 30 to 40 pre-kindergarten through third-graders in Chinuk Wawa immersion classes and their families meet in the gym, or the plankhouse, for an evening of language fun called Chinuk Literacy Night.
Before the evening activity was over last November, they were all saying, "Goodnight, Grand Ronde."
"For Literacy Night," said Ali Holsclaw, Chinuk Immersion teacher, "we always pick a book (already published), read it aloud and every family goes home with a copy.
"We would buy books easy to translate," she added, and before Literacy Night language teachers translated the books into Chinuk Wawa. They then pasted the Chinuk Wawa words over the English ones.
For words that are not among the ones that have come down from the Chinuk Wawa language, teachers have to either use the English word, like they have in the case of spoon or pizza, and spell them phonetically with Chinuk Wawa letters; or they have to make up a word by piecing together Chinuk Wawa words that exist.
Take cell phone, for example. They turned it into "lima," which means hand, and "tintin," which means sound or ring.
Starting last fall, that all changed. Literacy Night was scheduled right around Restoration time and "we decided to have our own Grand Ronde local story," Holsclaw said.
The program is working with a competitive three-year Administration for Native Americans Esther Martinez language grant used for kindergarten and first grade. The last three-year grant, averaging $250,000 a year, ends at the end of July, said Tribal Planning and Grants Development Manager Kim Rogers.
The program has won this competitive grant every year but one since 2001. A new rule, however, limits Tribes to only two wins in a row, meaning that Grand Ronde cannot apply this year. Next year, said Rogers, the Tribe will seek to win another ANA Esther Martinez three-year grant that would start in August 2015.
The idea of publishing a Chinuk Wawa book focusing on Grand Ronde moved the project forward. Next came the writing, illustrating and publishing process. Holsclaw chose the book's model and wrote the story.
Crystal Sczcepanski, Chinuk Wawa Language specialist and liaison, and an excellent artist, illustrated it.
She said she used "a mix of professional and kid craft materials. I used a variety of mediums: Acrylic, color pencils, watercolor pencils, construction paper, poster paper, oil-based markers and children's washable markers.
"It reminded me of how creative our recent ancestors were with materials they had access to. I was just using ingenuity like my great-grandmothers."
Esther Stewart, also a Chinuk Immersion teacher with a degree in graphic design, put the book in the proper form and dealt with the publisher.
"I set the book up in InDesign and did all of the layout work," Stewart said. "I was able to use Photoshop and InDesign programs to scan, size and modify the images, and put them in a PDF file format."
Stewart saved money by doing what any publisher would have charged to do.
The first edition of 50 copies went to families at Literacy Night in November. The book was so popular that the immersion program ordered a second printing of 100 to raise money for other language literacy activities.
The book was introduced to the community at the opening of Chachalu/Summer Kick-Off on June 5. The department's first published Chinuk Wawa book had sold about 10 copies by June 16.
"Goodnight Grand Ronde" (ɫush pulakʰli shawash-iliʔi) now sells for $7 through Tiffany Mercier at the front desk in the Youth Education building. It also is available at the Tribal Library.
The immersion program intends to continue writing, illustrating and publishing Chinuk Wawa books for future Literacy Nights. With the one-year gap in the grant funding, the program is going to have to sell many books to keep the extra activities going.